WBC「お茶立てポーズ」を英語で
やっぱり日本が活躍するとうれしい!

オリンピックもすごかったけど、
WBCも盛り上がっていますね。
今日は、
「お茶立てポーズ」
ヒットの時に
ぐるぐる回すアレです。
前回のWBCでは、ヌートバー選手が考案した
ペッパーミルをごりごりする動作でした。
今回は日本文化。
さて、英語で何と言うでしょう?
【予備知識:JIJI.com】
野球日本代表「侍ジャパン」の選手が安打を放つと、茶せんで抹茶をかき混ぜるしぐさを披露する。「お茶たてポーズ」で味方ベンチやスタンドを活気づけている。
https://www.jiji.com/jc/article?k=2026030700482&g=spo
答えは、メジャーリーグと、ESPN(スポーツ紙)のサイトから引用します。
訳といっても説明的で
「これ以外は間違い」ということはなく、
お茶の文化が
もともと英語圏にないので、
ネイティブと話した時に
「ああそういうことね」と、
わかる表現にすると◎です。
ヒント:
お茶は、tea。
抹茶 matcha を思い浮かべる人もいるかもしれません。
ぐるぐる回す行為は、
日本人が全般的に苦手です。
「まわす」「かき混ぜる」
・・・思い浮かびますか?
こたえ①
では、1つめの解答例。
tea-stir celebration
stir は「かきまぜる」。
celebration が、意外とカジュアルな感覚かもしれません。
stir は、TOEIC対策にも
覚えておくと良き単語です。
(料理関係は苦手な人が多いです)
こたえ②
次の解答例は、
matcha whisking gesture
whiskは、シャカシャカ泡立ることで、
どのご家庭にもある「泡立て器」を使います。
お茶を点てる茶筅を
tea whisk
matcha whisk
bamboo whisk
などと呼ぶので、
stir より動作のイメージが近いです。
実際の記事を読んでみよう
最後に、MLBの記事をご紹介します。
お茶たてポーズについて伝える内容です。
文中、この表現が登場するので、
↓
show off:披露する、見せびらかす
さっと意味を取ってくださいね◎
(TOEICにも役立ちます)
As Ohtani rounded third base, he showed off the national team’s new team celebration where they whisk matcha.
大谷は三塁を回りながら、
日本代表の新しいポーズ
抹茶を点てて飲む姿を
披露した。
Similar to 2023’s pepper-grinder celebration, which was created by Lars Nootbaar, this year’s celebration was started by pitcher Koki Kitayama.
2023年にヌートバーが
ペッパーグラインダーのポーズを考案したよううに、
今年のセレブレーションは
北山亘基投手が始めた。
コショウを挽く姿も
懐かしいですね!
「お茶だてポーズ」
英会話で機会があればぜひ使ってみてください。
・tea-stir celebration
・matcha whisking gesture
参照記事① ESPN
参照記事② MLB
年度末で忙しい時期ですが、
楽しみながら&学びながら
体調に気をつけてください。
わかば

