WBC「お茶立てポーズ」を英語で

やっぱり日本が活躍するとうれしい!


オリンピックもすごかったけど、

WBCも盛り上がっていますね。

今日は、


ヒットの時に

ぐるぐる回すアレです。

前回のWBCでは、ヌートバー選手が考案した
ペッパーミルをごりごりする動作でした。

今回は日本文化。
さて、英語で何と言うでしょう?


【予備知識:JIJI.com】

野球日本代表「侍ジャパン」の選手が安打を放つと、茶せんで抹茶をかき混ぜるしぐさを披露する。「お茶たてポーズ」で味方ベンチやスタンドを活気づけている。
https://www.jiji.com/jc/article?k=2026030700482&g=spo

答えは、メジャーリーグと、ESPN(スポーツ紙)のサイトから引用します。


訳といっても説明的で
「これ以外は間違い」ということはなく、


お茶の文化が

もともと英語圏にないので、

ネイティブと話した時に

「ああそういうことね」と、

わかる表現にすると◎です。

ヒント:

お茶は、tea。

抹茶 matcha を思い浮かべる人もいるかもしれません。

ぐるぐる回す行為は、

日本人が全般的に苦手です。

「まわす」「かき混ぜる」


・・・思い浮かびますか?

こたえ①

では、1つめの解答例。

tea-stir celebration

stir は「かきまぜる」。

celebration が、意外とカジュアルな感覚かもしれません。

stir は、TOEIC対策にも

覚えておくと良き単語です。

(料理関係は苦手な人が多いです)

こたえ②

次の解答例は、

matcha whisking gesture

whiskは、シャカシャカ泡立ることで、

どのご家庭にもある「泡立て器」を使います。

お茶を点てる茶筅を

 tea whisk

 matcha whisk

 bamboo whisk

などと呼ぶので、

stir より動作のイメージが近いです。

実際の記事を読んでみよう


最後に、MLBの記事をご紹介します。
お茶たてポーズについて伝える内容です。

文中、この表現が登場するので、

show off:披露する、見せびらかす

さっと意味を取ってくださいね◎

(TOEICにも役立ちます)

As Ohtani rounded third base, he showed off the national team’s new team celebration where they whisk matcha. 

大谷は三塁を回りながら、

日本代表の新しいポーズ

抹茶を点てて飲む姿を

披露した。

Similar to 2023’s pepper-grinder celebration, which was created by Lars Nootbaar, this year’s celebration was started by pitcher Koki Kitayama.


2023年にヌートバーが

ペッパーグラインダーのポーズを考案したよううに、

今年のセレブレーションは

北山亘基投手が始めた。

コショウを挽く姿も

懐かしいですね!

「お茶だてポーズ」

英会話で機会があればぜひ使ってみてください。

 ・tea-stir celebration

 ・matcha whisking gesture

参照記事① ESPN

https://www.espn.com/mlb/story/_/id/48065627/2026-world-baseball-classic-handshakes-bench-celebrations


参照記事② MLB

https://www.mlb.com/news/shohei-ohtani-grand-slam-japan-opener-against-chinese-taipei



年度末で忙しい時期ですが、

楽しみながら&学びながら

体調に気をつけてください。



わかば