[時事英語] ナナメ読み プーチン大統領に逮捕状
ロシアのプーチン大統領に対し、
ICC:国際刑事裁判所から
逮捕状が出されました。
逮捕の理由は、
大きくは、戦争犯罪。
具体的には、
ウクライナの子供達を
ロシアに強制連行した罪です。
ちなみにICCが、
在任中の国家元首に
逮捕状を出すのは
史上3人目ということです。
(個人的に、「えっ逮捕状?!」と、驚きました)
ということで、
今日は、CNNの記事から抜粋して
さらっと目を通していきます。
今回も細かい文法、
正確な和訳、というより
内容を汲み取る目的で
ざっくり意味をとっていきます。
政治だと、カタく感じるかもしれませんが、
文法は難しくないので、
英語でニュースを読みたい方には
良い練習になります。
8センテンスです。
原文は、最後にURLを貼っておきます。
挑戦したい方は、ぜひオリジナルも読んでみてください。
では、行ってみましょう。
↓
はじめに、こちらの語句を
確認してください。
■ ICC
国際刑事裁判所
The International Criminal Court の略
■ arrest warrant
逮捕状
■ Vladimir Putin
プーチン大統領の名前
(本文です)
The International Criminal Court (ICC) issued an arrest warrant for Russian President Vladimir Putin.
内容は、前置きの通りです。
ICCは、ロシアのプーチン大統領に逮捕状を出した。
・・・ということです。
これに対しロシアは、このように反応しています。
↓
The Kremlin has labeled the ICC’s actions as “outrageous and unacceptable.”
“outrageous and unacceptable.” は、
理不尽で受け入れ難い、
ですね。
そりゃあそうでしょう。
ロシアが自分たちの
正義を主張するのは当然です。
また、ウクライナのゼレンスキー大統領は、
ICCの歴史的決断に感謝する、
と述べました。
↓
Ukrainian President Volodymyr Zelensky thanked the ICC for its “historic” decision
肩書き〜氏名が長いですが、
冷静に主語を切り分けられたら
簡単に読めるでしょう。
動詞は thank(感謝する)です。
罪状とされる
ウクライナの子供を
ロシアが強制連行したことについては、
ウクライナの調査によると、
↓
more than 16,000 forced deportations of Ukrainian children by the occupier have already been recorded.
16000人以上の子供が
ロシアに連れて行かれた記録があるそうです。
■ deportation
国外追放、国外退去
de + port から成る単語です。
de:離す
port:港から運ぶ
→ 国外へ引き離す、連れて行く
deport の名詞が、
deportationです。
■ forced
強制的な
※単純にforce(強制する)の過去分詞です。念の為。
deportation of children でも強制感がありますが、forced をつけると、力ずくで子供を連れ去った意味合いが強まります。
*
次の文は、
先に「外務省」をおさえてから読みましょう。
■ ministry of foreign affairs
外務省
冒頭は人名です。
Maria Zakharova, a spokeswoman for the ministry of foreign affairs, said
ロシアの外務省は、こう述べています。
↓
the court has “no meaning” for the country, including from a “legal point of view.”
ロシアにとってICCは、
法的な面も含めて
“意味がない”と。
(the court = ICC)
Russia withdrew from the ICC treaty under a directive signed by Putin in 2016.
ロシアは2016年に、
ICCの条約から離脱している・・・。
ウクライナの市民も、
ICCの決定を歓迎しながらも、
冷静に受け止めています。
↓
but some expressed doubts over whether it would result in action.
■ whether
〜かどうか
■ result in
〜の結果になる
本当に実行されるのか、
懐疑的です。
(市民の声、つづき)
because most international organizations are very concerned,
なぜなら
ほとんどの国際機関は
関心が高く、
they say a lot of things,
色々意見するけれど、
but I personally do not see any obvious action.
個人的には、(国際機関は)
実際に行動しないと思うからです。
・・・ということです。
たしかに国際機関の立ち位置は、
難しいですよね。
記事全文はこちら
▼
[ICC issues war crimes arrest warrant for Putin for alleged deportation of Ukrainian children]
https://edition.cnn.com/2023/03/17/europe/icc-russia-war-crimes-charges-intl/index.html
・・・というわけで、
プーチン大統領の逮捕状について
お届けしました。
今週末は、連休の方も
多いのでしょうか?
TOEICの試験もあるので
出かけるどころではない方も
いらっしゃるかもしれません。
試験の方は、実力を十分発揮されますように!
わかば