[時事英語] ナナメ読み プーチン大統領に逮捕状

Bloombergのツイートより

ロシアのプーチン大統領に対し、

ICC:国際刑事裁判所から
逮捕状が出されました。


逮捕の理由は、
大きくは、戦争犯罪。

具体的には、

ウクライナの子供達を
ロシアに強制連行した罪
です。

ちなみにICCが、
在任中の国家元首に
逮捕状を出すのは

史上3人目ということです。

(個人的に、「えっ逮捕状?!」と、驚きました)



ということで、


今日は、CNNの記事から抜粋して
さらっと目を通していきます。

今回も細かい文法、
正確な和訳、というより

内容を汲み取る目的で
ざっくり意味をとっていきます。


政治だと、カタく感じるかもしれませんが、

文法は難しくないので、
英語でニュースを読みたい方には
良い練習になります。

8センテンスです。

原文は、最後にURLを貼っておきます。

挑戦したい方は、ぜひオリジナルも読んでみてください。



では、行ってみましょう。


はじめに、こちらの語句を
確認してください。


■ ICC
 国際刑事裁判所
 The International Criminal Court の略

■ arrest warrant
 逮捕状

■ Vladimir Putin
 プーチン大統領の名前


(本文です)

The International Criminal Court (ICC) issued an arrest warrant for Russian President Vladimir Putin.


内容は、前置きの通りです。

ICCは、ロシアのプーチン大統領に逮捕状を出した。

・・・ということです。

これに対しロシアは、このように反応しています。

The Kremlin has labeled the ICC’s actions as “outrageous and unacceptable.”



“outrageous and unacceptable.” は、


理不尽で受け入れ難い、
ですね。

そりゃあそうでしょう。

ロシアが自分たちの
正義を主張するのは当然です。

また、ウクライナのゼレンスキー大統領は、

ICCの歴史的決断に感謝する、
と述べました。

Ukrainian President Volodymyr Zelensky thanked the ICC for its “historic” decision


肩書き〜氏名が長いですが、
冷静に主語を切り分けられたら

簡単に読めるでしょう。

動詞は thank(感謝する)です。


罪状とされる
ウクライナの子供を
ロシアが強制連行したことについては、

ウクライナの調査によると、

more than 16,000 forced deportations of Ukrainian children by the occupier have already been recorded.

16000人以上の子供が
ロシアに連れて行かれた記録があるそうです。

■ deportation
  国外追放、国外退去

 de + port から成る単語です。

  de:離す
  port:港から運ぶ

  → 国外へ引き離す、連れて行く


 deport の名詞が、
 deportationです。


■ forced
 強制的な

 ※単純にforce(強制する)の過去分詞です。念の為。

deportation of children でも強制感がありますが、forced をつけると、力ずくで子供を連れ去った意味合いが強まります。




次の文は、
先に「外務省」をおさえてから読みましょう。


■ ministry of foreign affairs
 外務省


冒頭は人名です。


Maria Zakharova, a spokeswoman for the ministry of foreign affairs, said 


ロシアの外務省は、こう述べています。

the court has “no meaning” for the country, including from a “legal point of view.” 

ロシアにとってICCは、
法的な面も含めて
“意味がない”と。

(the court = ICC)

Russia withdrew from the ICC treaty under a directive signed by Putin in 2016.

ロシアは2016年に、
ICCの条約から離脱している・・・。

ウクライナの市民も、
ICCの決定を歓迎しながらも、
冷静に受け止めています。

but some expressed doubts over whether it would result in action.


■ whether
 〜かどうか

■ result in
 〜の結果になる


本当に実行されるのか、
懐疑的です。


(市民の声、つづき)

because most international organizations are very concerned, 

なぜなら
ほとんどの国際機関は
関心が高く、


they say a lot of things, 

色々意見するけれど、

but I personally do not see any obvious action.

個人的には、(国際機関は)
実際に行動しないと思うからです。


・・・ということです。

たしかに国際機関の立ち位置は、
難しいですよね。

記事全文はこちら

[ICC issues war crimes arrest warrant for Putin for alleged deportation of Ukrainian children]

https://edition.cnn.com/2023/03/17/europe/icc-russia-war-crimes-charges-intl/index.html


・・・というわけで、
プーチン大統領の逮捕状について
お届けしました。

今週末は、連休の方も
多いのでしょうか?


TOEICの試験もあるので
出かけるどころではない方も
いらっしゃるかもしれません。

試験の方は、実力を十分発揮されますように!


わかば